San Francisco Javier, testigo y maestro de la misión   

escucha en wmv

Por inaugurar una cierta inculturación

24 Septiembre 2006

      Él realiza un auténtico esfuerzo por entrar en contacto de amistad con la gente, en hablar y hacerse entender siempre en las lenguas nativas, en ser uno más en los modos de comer, vivir y relacionarse con todos. Es su particular empeño de “inculturación” cuando esta palabra estaba lejos de ser acuñada. Y todo, claro está, en aras de una mejor evangelización. En la India de los años de Javier había una palabra “prangui” que servía para designar a los cristianos, fueran nativos o portugueses, ya que hacerse cristiano equivalía a hacerse portugués. Pero a los cristianos bautizados por Javier no se les podrá aplicar con verdad ese término. Tiene un empeño casi obsesivo en que, dondequiera que sea, el mensaje evangélico llegue a la gente en su propia lengua y para ello, incapaz como se siente de llegar a dominar las muchas lenguas con las que tropieza en sus correrías, tiene buen cuidado en escoger los mejores intérpretes posibles que traduzcan y, a poder ser, escriban el “catecismo”, las oraciones, los mandamientos o el credo cristiano.

    Sus diez años de contactos con tantas gentes y lenguas diversas están llenos de testimonios  de cómo se emplea en hacer traducciones, en ponerles música y cantarlas, en corregirlas, en sufrir cuando no tiene intérprete o las traducciones están mal hechas...

     Capítulo aparte merece la ilusión y sufrimientos de Javier con la lengua japonesa. Desde mucho antes de llegar al Japón, estando aún en la India, acarició Javier la idea de, con la ayuda del japonés Anjiro, traducir toda la doctrina cristiana en lengua de Japón... Pero este Javier animoso, confiado en poder traducirlo todo, tuvo que tragar saliva cuando constató, después de meses en Japón, que las gentes se le reían porque a Dios le llamaba “Dainichi”, como los budistas de la secta Shingon; y volvió a sufrir cuando empezó a llamar a Dios con el nombre latino “Deus”, algo que a los japoneses les sonaba como “daiusu”, es decir, una gran mentira (Carta del 29 de enero de 1552 a sus compañeros de Europa). Y en esa misma fecha escribe Javier a Ignacio desde Cochín (India), contando su aventura de dos años y tres meses en tierras de Japón: Hicimos en lengua de Japón un libro que trataba de la creación del mundo y de todos los misterios de la vida de Cristo; y después este mismo libro lo escribimos en letra de la China, para cuando a la China fuere, para darme a entender hasta saber el habla china.